グローバルビジネスお役立ち情報

機械翻訳が絶対に人力翻訳を超えられない4つの理由

 

機械翻訳が急速に発展している近年、翻訳会社に敢えて翻訳を依頼する意味とはなんでしょうか?Google翻訳にかければ、外国語の文章を瞬時に母国語に変換できます。ニューラル機械翻訳のおかげで、以前に比べると精度もかなり高くなってきました。

 

確かに、文章の概要をさっと掴みたいだけならば、機械翻訳は便利なツールでしょう。しかし、他者に読ませる文章を作成する場合、機械翻訳ではまだまだ心もとないというのが実情です。

 

本記事では、翻訳会社に翻訳を依頼するメリットについて解説します。

 

原文の意図を正確に訳文に反映できる

 

翻訳は、単純に語学力が高ければ務まる仕事ではありません。文脈や背景を把握し、原文が書かれた目的や意図を汲み取る「読解力」、そして情報を正確に読みやすく訳文に展開する「表現力」が必須の仕事です。

 

機械翻訳は、原文の字面以上の情報を理解してくれません。書いてあることをそのまま外国語に置き換えるため、リーダビリティの面では未だ不安要素が多いのが実情です。原文と訳文を見比べながら読み進めれば意味がわかる…程度のクオリティでは翻訳の意味がありません。

 

言語には各国の文化が詰まっています。ソース言語とターゲット言語双方の文化に対する理解度が高くなければ、質の高い翻訳を提供することはできないのです。この点において、機械翻訳にはまだまだ課題が残ります。

 

翻訳会社には、各社独自の試験にパスしたレベルの高い翻訳者が多数在籍しています。所属のコーディネーターが原稿を確認し、適切な翻訳者をアサインするため、リーダビリティの面で機械翻訳より圧倒的に信頼度が高いです。

 

誤訳のリスクを抑えられる

 

近年の機械翻訳の進化は目覚ましく、瞬時にある程度のクオリティを保った翻訳結果を得ることができます。読み物として翻訳結果をそのまま使うのは不十分かもしれませんが、ざっと概要を把握する分には十分です。しかし、たまに機械もとんでもない間違いを犯すことがあります。概ね「それっぽい」翻訳結果を得られてしまうために、逆に大きな間違いに気づけないことがあります。

 

例えばレストランのメニューで「冷や汁」があったとしましょう。日本人ならば、「冷や汁」と書かれれば冷たい味噌味の汁物料理を想像するでしょう。しかし、これをGoogle翻訳にかけると「Chilled juice」(冷たいジュース)になってしまいます。これでは外国人観光客がレストランで食事をオーダーするときに、多大な支障が生じるでしょう。また、原文に誤字や脱字があるときに、機械翻訳では原文の誤字を誤字と認識せずに翻訳してしまいます。

 

翻訳会社ではプロの翻訳者が訳出し、プロのチェッカーが原文と訳文を突き合わせて問題がないかをチェックするため、誤訳のリスクを最小限に抑えることが可能です。原文に誤字がある場合でも、文脈から判断のうえ、正しい翻訳をお届けします。

 

また、機械翻訳では1文1文をそれぞれ他言語に変換するのみですが、翻訳会社では、プロの翻訳者・チェッカーが「文章全体の流れとしてどうか」という観点でチェックし、訳文を調整します。英語と日本語では効果的な文章の流れが違うため、文を入れ替えたりすることでより効果的になることもあるでしょう。

 

専門知識を有する翻訳者が対応するため、信頼度が高い

 

翻訳をするためには、原文の内容をしっかり理解している必要があります。原文の内容を理解するためには、その分野の知識を持っていることが必須です。ただ字面だけを追って翻訳しても、まったく意味の通らない文章が出来上がってしまいます。前述のとおり、原文と訳文を見比べればかろうじて何を言っているのかがわかる…というレベルでは翻訳の意味を成しません。

 

翻訳会社では多数のネットワークを保持しています。原文を解析し、分野にあった翻訳者・チェッカーをコーディネーターが的確にアサイン。専門知識を持ったリンギストが対応することで、リーダビリティの高い翻訳を実現します。また、例えば原文に矛盾があった場合などに、それを指摘することも可能です。

 

言い回しやトーンを統一できる

 

機械翻訳には、「こういった文体で訳出してほしい」というリクエストを出すことができません。文章全体の流れを見て翻訳することができないため、文調にバラつきがでる可能性があります。
また、「この用語はこう訳してほしい」というリクエストにも、現段階の機械翻訳では応えることができません。

 

翻訳会社では、クライアントの希望のトーンや文章の目的などをしっかりとヒアリングした上で翻訳作業を進めます。事前にすり合わせを行うことで、クライアントの希望に沿った翻訳を提供することが可能です。

 

まとめ

 

機械翻訳が台頭してきているとはいえ、機械翻訳に頼り切るにはまだまだ不安要素が大きいというのが実情です。特に読み物としての要素が高いものや専門度が高いものに関しては、専門知識を有するリンギストの存在が必要不可欠です。

 

翻訳会社では、希望のテイストや目的に合わせて的確に人材をアサインし、精度の高い翻訳をお届けいたします。

 

誤訳が発生するとコミュニケーションに支障をきたし、ビジネスチャンスを失うきっかけにもなりかねません。スムーズなコミュニケーションを実現するためにも、信頼できる翻訳会社に依頼をするのがおすすめです。

 

以上が「機械翻訳が絶対に人力翻訳を超えられない4つの理由」ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!

翻訳依頼はとっても簡単

見積ご依頼の際に必要な情報

  1. 【1】翻訳言語(何語から何語への翻訳をご希望か)
  2. 【2】原稿内容(契約書、マニュアル、カタログなど)
  3. 【3】原稿文字数または、単語数

   ※原稿(紙、電子ファイル)があれば、より正確なお見積もりが可能です

納期とご納品までの流れ

納期は原稿の量、ご要望の翻訳品質、ご納品形式、等により変動します。
詳細はこちらからご覧ください >

ご納品までの流れは次のとおりです。
※一部をのぞき、ご請求は原則最終ご納品後となります

  1. 【1】フォームからお問い合わせください
  2. 【2】お電話または、メールご連絡いたします
  3. 【3】原稿をお送りください(紙、電子ファイル、URL等)
  4. 【4】お見積もりご提案します
  5. 【5】ご検討の上ご発注ください
  6. 【6】翻訳+ネイティブチェックをいたします
  7. 【7】一次ご納品します
  8. 【8】翻訳内容をご確認ください
  9. 【9】修正ご対応します(ご必要な場合)
  10. 【10】最終ご納品後、ご請求となります