グローバルビジネスお役立ち情報

【ライトコラム】翻訳会社の選び方

 

翻訳会社の選び方

 

「もし自分が翻訳外注先を探すとしたらどうするだろう?」

翻訳業界の”なかの人”として、己の思考を辿ってみました。数多くの選択肢から消去法で話を進めたいと思います。

 

企業規模では選ばない

 

「大きな会社なら安心だろう」と思われがちですが、私なら企業規模では翻訳外注先を選びません。対応力を決めるのは翻訳会社が持っているリソース(翻訳者)の数であり、翻訳の品質を決めるのはリソース(翻訳者)のレベルであり、これらは必ずしも企業規模とは紐づきません。

 

「大型の案件は企業規模がないと対応できない」ともよく言われますが、規模の大きな企業に依頼しても結局そこから他の翻訳会社に再委託されるケースもあります。これらを考えるとかえって中小規模の翻訳会社のほうがその動きも把握し易く、丁寧に対応してくれそうな印象があるので、私なら企業規模では翻訳外注先を選びません。

 

操業年数で選ばない

 

翻訳業界は意外に人の出入りが激しい業界です。創業時からずっと居る”業界の生き字引”と呼ばれるような方が在籍して対応してくれるのであれば、そのノウハウを活用するという点で検討の余地はありますが、実際にはそのような方はほとんど居ません。

 

つまり「操業年数=蓄積資産量」ではないこともあり、私なら操業年数では翻訳外注先を選びません。参考になるのは操業年数より、「翻訳業界での勤続年数が長い(経験豊富な)人がどれくらい居るか」だと思います。

 

実績で選ばない

 

特定の業界に特化した翻訳のみを行なっている翻訳会社であれば、経験も豊富で、組織としてもある程度の”慣れ”はあると思いますが、操業年数同様「その実績を作り上げた方が対応してくれるのであれば」という条件が付きます。

 

翻訳業界の業務は総じてマニュアル化が進んでおらず、在籍者それぞれの職人技に依存しているところが少なくありません。よって、掲載されている実績を鵜呑みにして翻訳を外注(依頼)しても、実際には経験不足な人が対応する可能性もあることから、私なら実績では翻訳外注先を選びません。

 

対応言語(数)で選ばない

 

よほどニッチな言語の翻訳を外注(依頼)する場合は、その言語に対応している翻訳会社に頼むほかありませんが、翻訳市場に於いて流通している言語はほとんどが日本語と英語の組み合わせです。この組み合わせの場合、日本に存在するほとんど翻訳会社は対応可能であり、対応言語(数)は外注(依頼)する判断基準にはなりません。

 

対応言語(数)よりもむしろ、「○○分野の○○語に自信あり」という翻訳会社のほうが翻訳の品質に期待ができるように思うことから、私なら対応言語(数)では翻訳外注先を選びません。

 

対応分野で選ばない

 

「得意分野が特定でその実績が豊富」ということであれば参考に値すると思いますが、繰り返し述べているように「その分野を得手とする担当者が対応してくれるのであれば」という前提が必要です。

 

総花的にあらゆる分野に対応しているよりも、ある分野に特化している翻訳会社のほうがその翻訳品質には期待できますが、多くの翻訳会社はその企業規模を維持するためにもあらゆる分野に対応しているのが実態であり、私なら対応分野で翻訳外注先を選びません。

 

料金で選ばない

 

翻訳は「料金と品質が完全に比例する」ものですので、料金で依頼先を選ぶとあとで苦労することになるのは間違いありません。低料金で請け負うと、低コストで翻訳を行なうこととなり、それが品質の低下を招きます。

 

もちろん翻訳に於いて必要とされる品質は必ずしも一定ではありませんので、「品質を多少犠牲にしてもコストを追求する」と「品質をとにかく重視するので相応のコストを掛ける」のあいだで如何にバランスのとれた翻訳依頼をするかが決め手になります。

 

いずれにせよ料金はひとつの要因でしかないため、のちの問題発生を防ぐ上でも私なら料金で翻訳外注先を選びません。

 

結論

 

「もし自分が翻訳外注先を探すとしたらどうするだろう?」

翻訳業界の”なかの人”として、ここまで己の思考を辿ってきましたが、結論として私ならコンタクト(問い合わせを)したときの「対応の良し悪し」で翻訳外注先を決めると思います。「対応の良し悪し」の判断基準は、次のようなものです。

 

1)対応スピード

どれだけ素早く反応してくるか

 

2)ヒアリングへの姿勢

「なぜ翻訳しないといけないのか」「どんな希望や制約があるのか」「そのなかでどんな風に翻訳するのがベストなのか」「私(依頼主)の背景になにがあるのか」といったことまで、一生懸命聞いてくるかどうか

 

3)提案力と提案内容

「あくまでも依頼主であるこちらを立てた上で、自社のノウハウを提供しつつ最適なかたちに導いてくれる」対応だと安心して任せることができます。「この人(担当者)はきっと期待以上に応えてくれる」と思えるかどうか、ということですが、これは別に翻訳の外注にかぎったことでなく、汎用品など完全に均質なスペックが保証されるモノ、コト以外のあらゆる製品やサービスにすべて適合する話です。

 

結局最後はやはり「人」だと思います。

 

「どれほど一生懸命対応してくれそうか」
「どれほど感謝の気持ちを以て依頼する仕事に取り組んでくれそうか」

 

それが仕事の結果につながるのだと思いますので、私ならそんな期待ができそうな翻訳外注先を選ぶと思います。

翻訳依頼はとっても簡単

見積ご依頼の際に必要な情報

  1. 【1】翻訳言語(何語から何語への翻訳をご希望か)
  2. 【2】原稿内容(契約書、マニュアル、カタログなど)
  3. 【3】原稿文字数または、単語数

   ※原稿(紙、電子ファイル)があれば、より正確なお見積もりが可能です

納期とご納品までの流れ

納期は原稿の量、ご要望の翻訳品質、ご納品形式、等により変動します。
詳細はこちらからご覧ください >

ご納品までの流れは次のとおりです。
※一部をのぞき、ご請求は原則最終ご納品後となります

  1. 【1】フォームからお問い合わせください
  2. 【2】お電話または、メールご連絡いたします
  3. 【3】原稿をお送りください(紙、電子ファイル、URL等)
  4. 【4】お見積もりご提案します
  5. 【5】ご検討の上ご発注ください
  6. 【6】翻訳+ネイティブチェックをいたします
  7. 【7】一次ご納品します
  8. 【8】翻訳内容をご確認ください
  9. 【9】修正ご対応します(ご必要な場合)
  10. 【10】最終ご納品後、ご請求となります

関連する記事も読む

関連記事はまだありません。