グローバルビジネスお役立ち情報

専門性が高い医療翻訳−発注する際のポイントとは?

医療・医薬関連翻訳

 

医療分野の翻訳は、需要に対して翻訳者の数が少ないと言われています。これは通常の翻訳案件と比べ専門性が高く、常に情報をアップデートしなければならず、翻訳の難易度が高いためです。そして、専門用語がとても多く、リサーチに費やす時間も相応にかかります。

 

また、医薬分野においては特に誤訳といったエラーを防がなくてはなりません。よって医療分野の経験がなかったり経験が浅い翻訳者が担当すると、リスクがかなり高まると言っていいでしょう。翻訳する文書の種類によっては、誤訳というミスによって人体に害が及ぶ可能性も否定できません。

 

今回は、医薬翻訳の概要や、実際に発注する際のポイントについて解説していきます。

 

 

医療翻訳とはいったいどんなものを指す?

医療翻訳とは、医療や薬学に関する文書の翻訳のことです。文書の種類としては、主に以下のようなものがあります。

 

学術・論文系

 

医療分野における学会発表資料や論文の翻訳です。また医療系の雑誌に掲載する記事の翻訳もこれに該当します。最先端の研究内容を翻訳するためには、翻訳者も常に知識のアップデートを行なうことが必須です。

 

医薬系

 

医薬分野において翻訳が必要な文書は、申請書類や医薬の研究開発、または治験に関する資料、さらには医薬品の販促資料まで多岐に渡ります。医薬品の研究開発や、医薬品を一般市場に流通させるための申請手続き、流通後の対応に必要となる書類がそれにあたります。医薬分野に限ったことではありませんが、申請書類にエラーがあるとその後のフローに大きな弊害をもたらします。文章の内容を理解し、正確に翻訳することが必須です。

 

医療機器

 

医療機器において翻訳が必要な文書は、医療機器を日本で流通させるための安全性試験報告書や、取扱説明書、添付資料などです。日本の少子高齢化が進むにつれて、医療機器分野の需要は増していくと考えられていますが、これは高齢者ほど医療機関に関わる可能性が高くなるためです。

 

OTC製品、化粧品など

 

病院で処方される医薬品などとは別に、薬局で購入することのできる市販薬(OTC製品※)や歯磨き粉、ヘアカラーといった製品に関する翻訳も、医薬部外品である場合は医療翻訳にあたります。また、バイオ系(農学・生物学・生物工学・バイオ技術など)の翻訳も医療分野のひとつです。

 

※OTC製品:市販薬、家庭用医薬品、大衆薬、売薬などカウンター越しに販売されるもの、Over The Counter:オーバー・ザ・カウンターの略

 

 

医療翻訳は難易度が高い!

 

医療翻訳は一般的に他の実務翻訳よりも難易度が高いとされています。需要はかなりあるのに、それに対応できる翻訳者が多くないというのが実情です。そのため、価格帯も他の分野の翻訳よりも高くなる傾向にあります。また、翻訳者の数が需要に足りていないため、納期も他の分野と比べると長めに設定される可能性があるでしょう。

医療翻訳が他の実務翻訳と比べると難易度が高くなりがちな理由は、以下のとおりです。

 

専門用語が多い

 

医療翻訳では多くの専門用語が出現します。それらの専門用語の意味を正確に把握し、翻訳に反映しなければなりません。医療翻訳における専門用語は、英語のみならずラテン語が用いられている場合もあり難解です。

 

専門知識が必要とされ、アップデートも早い

 

「医療の世界は日々研究が進んでいます。数年前では常識だったことが既に非常識に変わっていることもあるのです。医療分野の翻訳者は、翻訳技術だけではなく医療分野の知識にも長けていなければなりません。そのため、医療翻訳者は常に知識をアップデートしていく必要があります。医学の世界は非常に奥深く、また進歩が速いため、医療分野を専門に追及している翻訳者でないと、キャッチアップが難しい分野です。

 

人命に関わるドキュメントで正確さが何よりも求められる

 

医療翻訳は非常に難解な翻訳分野でありつつ、人命に直接影響があるため絶対に誤訳などのミスがあってはなりません。少しの誤りが深刻な事態を招くこともあります。高い専門知識と翻訳技術を持った翻訳者が慎重に作業していかなければなりません。

以上の理由から、医療分野は他分野と比べて対応できる翻訳者の総数が限られてきてしまうのです。

 

 

医療翻訳を発注する際のポイント

 

それでは医療翻訳を発注する際に、どうすれば希望の品質に近づけることができるでしょうか。ここでは、翻訳依頼先を選定する際や、発注時のポイントを解説します。

 

 

用語や文体の希望があればあらかじめ伝えておく

 

例えば外国語を日本語にする場合、「ですます」調にするのか、「である」調にするのかという文体の問題があります。基本的に希望がない場合はその文書に相応しいと思われる文体を採用しますが、もし希望の文体ではなかった場合、訳文を書き直さなければなりません。すべての文を修正しなければならないので、工数がかかってしまいます。また、もし「この用語はこう翻訳してほしい」という希望があれば、あらかじめ翻訳会社に伝えることで後々の修正の手間を省くことができます。

 

医療翻訳の実績を確認する

 

前述のとおり、医療翻訳は高度な知識を必要とする翻訳です。医療分野における翻訳対応経験の浅い翻訳会社は、医療系翻訳者を十分に抱えていない可能性があります。よってホームページ等で医療翻訳の実績を確認し、経験豊富な翻訳会社を選定するようにしましょう。

 

なるべく人力(人手)で翻訳する

 

たくさんの量を短納期で翻訳する場合に、機械翻訳したものを翻訳者が内容修正する「ポストエディット」という手法が使われることがあります。しかし、医療分野における翻訳は小さなミス(誤訳)も許されないため、なるべく機械ではなく人の力(人力、人手)で翻訳するのがおすすめです。昨今の機械翻訳は向上が著しく、かなりの精度で翻訳できるようになりましたが、複雑な文書構造では掛かりを間違えたり、用語を違う意味で翻訳してしまったりします。よって医療知識の豊富な翻訳者がはじめから翻訳するほうが安心できます。

 

トライアル(試訳)を依頼する

 

翻訳の品質を事前に確認する方法として、かぎられた文字数、単語数までであれば無料で翻訳してくれる「トライアル(試訳)」というサービスがあります。依頼すれば、ほとんどの翻訳会社がトライアル(試訳)に対応してくれるでしょう(ただし、あくまでも発注することが前提であること、また、小さな案件の場合は対応してもらえないこともあります)。何社かにトライアル(試訳)を依頼し、希望の翻訳品質にもっとも近い翻訳会社に発注すると良いでしょう。

 

 

 

まとめ

 

今回は医療翻訳について解説しました。医学の分野は日々進歩しており、情報のキャッチアップが必須です。医療翻訳を依頼する際は、多少料金が高くても医療に特化した翻訳会社や翻訳者に翻訳を依頼するのがもっとも安全な方法といえます。

 

以上が「専門性が高い医療翻訳−発注する際のポイントとは?」ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!

翻訳依頼はとっても簡単

見積ご依頼の際に必要な情報

  1. 【1】翻訳言語(何語から何語への翻訳をご希望か)
  2. 【2】原稿内容(契約書、マニュアル、カタログなど)
  3. 【3】原稿文字数または、単語数

   ※原稿(紙、電子ファイル)があれば、より正確なお見積もりが可能です

納期とご納品までの流れ

納期は原稿の量、ご要望の翻訳品質、ご納品形式、等により変動します。
詳細はこちらからご覧ください >

ご納品までの流れは次のとおりです。
※一部をのぞき、ご請求は原則最終ご納品後となります

  1. 【1】フォームからお問い合わせください
  2. 【2】お電話または、メールご連絡いたします
  3. 【3】原稿をお送りください(紙、電子ファイル、URL等)
  4. 【4】お見積もりご提案します
  5. 【5】ご検討の上ご発注ください
  6. 【6】翻訳+ネイティブチェックをいたします
  7. 【7】一次ご納品します
  8. 【8】翻訳内容をご確認ください
  9. 【9】修正ご対応します(ご必要な場合)
  10. 【10】最終ご納品後、ご請求となります