グローバルビジネスお役立ち情報

契約書を翻訳する際に注意するポイントとは?料金を抑える方法はある?

 

ビジネスその他さまざまなシーンで必要な契約書。海外企業と取引をする際は英文契約書を取り交わすことも必要になりますが、契約を交わす際は双方の認識にズレが生じないよう、契約書の翻訳は慎重に行なわねばなりません。

 

本記事では、英文契約書・和文契約書の特徴や違い、契約書の翻訳を依頼をするときに留意すべき事項および、コストを抑えた契約書翻訳の発注方法についてまとめています。

 

英文契約書と和文契約書の違い

一概に契約書といっても英文契約書と和文契約書では体系が異なります。これは英米の法律と日本の法律では根底にある考え方が異なるためです。本項目では、英文契約書と和文契約書の違いについて説明します。

 

英文契約書の特徴

 

英文契約書は、和文契約書と比べて条項の数も分量もかなり多いのが特徴です。これは、国際基準となる英米法が判例法(※1)に基づいており、日本の法律のように成文化されていないこと、また英文契約書は「性悪説」に基づいて作成されていることが大きな要因です。

※1 判例法とは(Wikipediaより)

 

英文契約書にもとづく契約に於いて、契約書に記載のない実施事項は認められません。つまり、契約に関する実施事項や対処法はすべて、契約書にあらかじめ記載しておく必要があります。このことにより(契約に関するすべての要素を盛り込むため)英文契約書は和文契約書と比べて分量が多くなる傾向にあります。

 

和文契約書の特徴

 

日本の法律は、英米法と違い成文法(※2)として整備されています。また、和文の契約書は基本的に「性善説」に基づいて作成されていることが特徴です。契約書に記載のない事態が発生した場合、欧米ではすぐに訴訟問題に発展するケースが多いですが、日本では調停や仲裁で解決していく方法を取ることが多いです。

※2 成文法とは(Wikipediaより)

 

和文契約書は、すべての契約条項を契約書に盛り込む必要はなく、フレキシブルに対応していける余地があります。

このように英文契約書と和文契約書では前提がまったく異なるため、海外企業との取引の際に交わす契約に於いては、このことに留意する必要があります。

 

契約書翻訳を依頼するときのポイント

 

本項目では、契約書の翻訳を外注する場合に注意するべきポイントについてまとめます。

 

契約書の翻訳実績が豊富か

 

契約書の翻訳には、翻訳スキルに加えて高度な法律知識が必要になります。契約書には専門用語が多く、書き方にもルールがあるため、かなり専門性と難易度の高い翻訳といえます。ゆえに翻訳者としてスキルが高くとも契約書に関する知識が乏しい場合、契約書の翻訳を行なうことにはリスクが伴います。よって契約書の翻訳を依頼する際は、依頼先にに契約書の翻訳実績を確認したほうがよいでしょう。

 

品質管理の徹底

 

契約書翻訳は正確性が要であり、わずかな誤訳でも契約に支障を来たします。しかし、翻訳者も人間であり、ケアレスミスを犯す可能性もあります。そのケアレスミスを見つけ、修正するのがチェッカーと呼ばれる翻訳のチェックを行なう者の役割です。誤訳やケアレスミスを漏れなく正すためにはチェッカーにも相応の、契約書に関する知識が必要になります。

 

守秘義務の徹底

 

契約書には企業の機密事項がふんだんに盛り込まれています。機密情報が漏洩してしまった場合、契約に支障を来すのみならず、企業としての立場が危ういものになりかねません。そのような事態を避けるためにも、守秘義務を徹底する翻訳会社に翻訳を依頼したほうがよいでしょう。また、事前にNDA(秘密保持契約)を依頼先と交わしておくことも肝要です。

 

リーガルチェックも合わせて依頼したい場合

 

リーガルチェックとは、「契約書の内容が法的に妥当であるか」をチェックすることです。通常は弁護士や企業の法務担当者が対応する業務です。通常の契約書翻訳では、契約書に記載されている内容を正確に翻訳することが主で、その法的妥当性までは確認、関与しません。しかしもし翻訳に加えてリーガルチェックも依頼したい場合は、事前にリーガルチェックの対応可否について確認するようにしましょう。

 

 

契約書翻訳にかかるコストを節約したい!

 

英文契約書は特に分量が多いため、翻訳費用も高額になりがちです。本項では、契約書翻訳にかかるコストや工数を節約する方法について説明します。

 

翻訳支援ツールの使用

 

翻訳支援ツールとは、過去の翻訳や用語をデータベース化できるツールです(詳しくは弊社コラム「 翻訳支援ツールってなに?使うメリットと注意点 」をご参照ください)

 

契約書は他のビジネス文書と比べて、同じ文言が繰り返し使用されたり、定型文が多い傾向にあります。翻訳支援ツールは重複が多ければ多いほどその真価を発揮するため、契約更新が頻繁で、その都度翻訳をする必要がある場合は、はじめから翻訳支援ツールを使うことでコスト削減が実現できます。

 

ポストエディット(MTPE)にかかる期待

 

翻訳が必要な文書の内容すべてを人(翻訳者)が翻訳するのではなく、まず機械翻訳してから人(翻訳者)が手直しするという翻訳手法をポストエディット(MTPE :Machine Translation Post-Editing(機械翻訳ポストエディット)と呼びますが、この機械翻訳の精度が技術進歩により著しく向上しています。

 

機械翻訳は表現力に乏しく読み物的要素の強い文書の使用にあたってはまだ課題が残りますが、契約書や特許出願書類など、定型文が多く使用される文書への適用性の高さが期待されています。

 

まとめ

 

本記事では、英文契約書と和文契約書の違い、翻訳発注時の留意点、そしてコストの削減方法についてまとめました。

 

契約書はビジネスを行なう上で必要不可欠なものであり、翻訳が必要となる機会の多い文書です。納得できる翻訳品質と翻訳の成果を得るためにも、実績、品質維持方法やセキュリティ面などすべての面で信頼できる翻訳会社に翻訳を依頼するようにしましょう。

 

 

以上が「契約書を翻訳する際に注意するポイントとは?料金を抑える方法はある?」ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!

翻訳依頼はとっても簡単

見積ご依頼の際に必要な情報

  1. 【1】翻訳言語(何語から何語への翻訳をご希望か)
  2. 【2】原稿内容(契約書、マニュアル、カタログなど)
  3. 【3】原稿文字数または、単語数

   ※原稿(紙、電子ファイル)があれば、より正確なお見積もりが可能です

納期とご納品までの流れ

納期は原稿の量、ご要望の翻訳品質、ご納品形式、等により変動します。
詳細はこちらからご覧ください >

ご納品までの流れは次のとおりです。
※一部をのぞき、ご請求は原則最終ご納品後となります

  1. 【1】フォームからお問い合わせください
  2. 【2】お電話または、メールご連絡いたします
  3. 【3】原稿をお送りください(紙、電子ファイル、URL等)
  4. 【4】お見積もりご提案します
  5. 【5】ご検討の上ご発注ください
  6. 【6】翻訳+ネイティブチェックをいたします
  7. 【7】一次ご納品します
  8. 【8】翻訳内容をご確認ください
  9. 【9】修正ご対応します(ご必要な場合)
  10. 【10】最終ご納品後、ご請求となります